Loading...

Global Smart Logistics Solution, HANJIN 로고 이미지

스킵네비게이션

One-Click 택배서비스 고객의 말씀
운송장 검색

팝업존

국제특송 운송약관

TERMS & CONDITIONS for the international express carriage service (2021. 01. 25)

- 이 약관은 한진과 고객 간의 공정한 국제특송 거래를 위하여 그 계약조건을 정함을 목적으로 합니다.
The following contains the general terms and conditions of international express carriage service between HANJIN & customer.

- 송하인은 한진에 국제특송 운송물을 위탁함으로써 운송장상에 명시되어 있는 한진 국제특송 약관에 동의하신 것으로 봅니다.
By entrusting shipment to HANJIN, the shipper agrees to all the terms and conditions specified on the air waybill.

- '운송물'이란 하나의 운송장(waybill)으로 운송되며 항공, 도로 등을 포함하여 한진이 선택하는 수단에 의하여 운송되는 모든 서류 또는 소화물을 의미합니다. '운송장'에는 라벨, 바코드, 운송장, 탁송화물송장 및 동 항목들의 전자서류와 같이 한진 또는 송하인의 자동 시스템으로 발행된 운송물 식별 표시 또는 문서가 포함됩니다.
'Shipment' means all documents or parcels that travel under one waybill and which may be carried by any means HANJIN chooses, including air, road or any other carrier. A 'waybill' shall include any Shipment identifier or document produced by HANJIN or shipper automated systems such as a label, barcode, waybill or consignment note as well as any electronic version thereof.

- 모든 운송물은 본 약관에 명시된 제한된 책임 기준에 기초하여 운송됩니다.
Every Shipment is transported on a limited liability basis as provided herein.

1. 운송장 및 송하인의 의무
AIR WAYBILL and SHIPPER'S OBLIGATIONS

송하인은 송하인이 아래에 나열된 의무, 법률 등을 준수하지 않아 발생한 모든 손해나 손상에 대하여 전적으로 송하인이 책임지며, 한진을 면책하고 한진에 보상합니다.

The shipper agrees to indemnify and hold HANJIN harmless for any claim, liability or expense arising from the shipper’s failure to comply with any applicable law or regulations, or obligation written below:

  • 송하인(고객)은 운송장의 각 항을 정확히 기재하여야 합니다.The shipper must accurately fill in each article of air waybill.
    • ① 송하인의 주소, 이름 또는 상호, 전화번호
      Shipper’s address, name, phone number
    • ② 수하인의 주소, 이름 또는 상호, 전화번호
      Receiver’s address, name, phone number
    • ③ 운송물의 품명, 수량, 물품 가격
      Description of goods : name, quantity, invoice value
    • ④ 운송상의 특별한 주의 사항
      Special instructions concerning delivery
  • 송하인이 구두 또는 서면으로 제공한 모든 정보는 정확하고 완전한 것으로 간주합니다.The shipper warranties that all information provided orally, or set forth in air waybill and any related documents, is accurate and complete.
  • 운송물이 제4조에 따른 취급불가한 물건이 아니어야 하며, 송하인은 운송물을 그 성질, 중량, 용적 등에 따라 운송에 적합하도록 포장하여야 합니다.The shipper warranties that the goods are not unacceptable shipments stated in article 4 and it is the responsibility of the shipper to ensure that proper packaging is used and that contents are adequately and securely packed for transportation.
  • 송하인은 세관 통관을 위하여 요구하는 문서를 제공하여야 합니다.The document for customs clearance should be furnished by shipper.
  • 송하인은 관련된 모든 세관, 수입, 수출, 정보 보호 법률, 제재, 금수조치 및 기타 관련 법규정을 준수하여야 합니다.The shipper shall comply with all relevant customs, import, export, information protection law, sanctions, embargo, and other relevant regulations.
  • 송하인은 수하인 정보를 비롯한 운송, 통관 및 배송을 위하여 필요한 개인 정보(이메일 주소 및 핸드폰 번호 등을 포함함)를 한진에 제공함과 관련하여 필요한 모든 동의를 획득하였습니다.The shipper warranties that he/she has obtained all necessary consent regarding the provision of personal information(including email, address and mobile phone number) to HANJIN for transportation, customs clearance, and delivery, including consignee information.

2. 운임의 청구와 유치권
SHIPMENT CHARGES and LINE ON GOODS

  • 국제특송 운임은 실제중량과 부피중량 중 큰 것으로 계산 청구되며 정확한 요금 계산을 위해 재계측을 할 수 있습니다.Shipment charges are calculated according to the higher of actual or volumetric weight and any shipment may be re-weighed and re-measured by HANJIN to confirm calculation.
  • 운송 과정에서 수하인 또는 다른 당사자에게 부과되는 운임, 창고료, 관세, 세금 등을 수하인 또는 다른 당사자가 지불하지 않을 경우, 송하인이 모든 요금을 지불해야 합니다.The shipper shall pay for all charges and fees in the event the recipient or any third party does not pay.
  • 수하인의 수취거절, 관부가세 납부거절, 운송화물의 통관불가 품목판정 등 수하인 사유로 인해 초래되는 화물의 반송, 폐기, 보관 등에 추가로 발생되는 제반 요금도 송하인에게 청구할 수 있습니다.The shipper shall be solely liable for all costs and expenses related to the return, storage or disposal of shipment due to reasons caused by the consignee such as the consignee's refusal to receipt of goods and payment of taxes and shipment declared as banned items.
  • 한진은 위탁받은 화물에 대한 운임, 창고료, 관세, 세금, 벌과금 또는 기타 제반 요금이 지불될 때까지 화물을 유치하거나 인도를 거절할 수 있습니다.HANJIN shall have a lien on any goods shipped for all freight and storage charges, customs duties or penalties, advances or other charges of any kind arising out of transportation hereunder and may refuse to surrender possession of the goods until such charges are paid.
  • 운송물이 포장 당 50만원을 초과하거나 운송상 특별한 주의를 요하는 것일 때에는 한진은 따로 할증 요금을 청구할 수 있습니다.If the shipment exceeds KRW 500,000 per package or requires a special care during the transportation, HANJIN shall charge a separate surcharge.
  • 운임 및 할증 요금은 미리 이 약관의 별표로 제시하고 운송장에 기재합니다.Freight charge and surcharge are represented in advance as an appendix under the terms and condition and stated in a waybill.

3. 운송물의 확인
INSPECTION

한진은 화물을 개봉할 의무는 없으나, 필요시 송하인에게 사전 통보 없이 개봉 및 검사를 할 수 있는 권한을 가집니다.
HANJIN has the right, but not the obligation, to open and inspect a shipment without notice.

 

4. 취급 품목 및 서비스의 제한
UNACCEPTABLE SHIPMENTS

한진은 다음의 경우에 운송물의 운송을 거절할 수 있습니다.
No transportation service shall be rendered to the following restrictions.

  • 1 운송물 1포장의 가격이 300만원 또는 $2,500을 초과하는 경우Any shipment with an actual value of more than KRW3,000,000 or USD2,500
  • 2 운송물 1포장의 무게가 20Kg을 초과하는 경우Any shipment weighing more than 20Kg
  • 3 운송물 1포장의 크기가 가로 세로 높이 세변의 합 160cm를 초과하거나, 최장변이 100cm를 초과하는 경우Any shipment with longest side exceeds 100cm, or exceeding a total of 160cm in length and girth combined
  • 4 운송에 적합한 포장이 되지 않은 경우Its packaging is defective or inadequate
  • 5 부패하기 쉬운 운송물, 보온보냉이 필요한 운송물Perishable commodities, any package requires to keep warm or cool
  • 6 재생 불가능한 계약서, 원고, 서류 등인 경우Non renewable contract, manuscript, document
  • 7 살아있는 동물, 사체, 현금, 카드, 어음, 수표, 유가증권Live animal, carcass, cash, credit card, promissory notes, check, and negotiable securities
  • 8 화약총포류, 폭발물, 인화물질 등 위험한 물건인 경우Dangerous commodities such as firearms, explosives, flammable materials
  • 9 마약류, 불법약물, 위조품, 밀수품 , 군수품 등 위법한 물건인 경우Unlawful commodities such as narcotics, illegal drugs, counterfeit goods, contraband, munitions
  • 10 국제항공운송협회, 국제민간항공기구, 관련국 정부, 기타 유관기관에서 규정한 위험물, 금지 또는 제한된 품목Any dangerous goods, hazardous material, prohibited or restricted items by IATA(International Air Transport Association),ICAO (International Civil Aviation Organization), any applicable government department or other relevant organization
  • 11 송하인이 운송장에 필요한 사항을 기재하지 아니한 경우If the shipper has not filled out the necessary information in a waybill.
  • 12 운송물의 종류와 수량이 운송장에 기재된 것과 다른 경우If the type and the quantity of shipment are different from those stated in a waybill.
  • 13 운송이 법령, 사회질서 기타 선량한 풍속에 반하는 경우Transportation is impossible due to force majeure such as natural disasters.
  • 14 운송이 천재지변 기타 불가항력적인 사유로 불가능한 경우Transportation is impossible due to force majeure such as natural disasters.

5. 인도할 수 없는 운송물의 처분
UNDELIVERABLE SHIPMENT

  • 수하인께 배송이 불가능한 경우, 송하인에게 사실을 통지한 후 반송합니다. 단, 반송은 통관 규정상 허용되는 경우에 한합니다.If a shipment is undeliverable for any reason, HANJIN may attempt to notify the shipper to arrange for the return of the shipment if local customs regulations allow such return.
  • 송하인이 반송을 거절하거나 또는 송하인에게 반송할 수 없는 경우, 한진은 운송물을 처분할 권한을 가집니다. HANJIN reserves the right to dispose of a shipment, if return of the shipment is refused by the shipper or the shipment cannot be returned to the shipper.
  • 송하인은 운송물의 반송과 처분 과정에서 발생하는 반송 요금, 관세, 세금, 보관료, 폐기료 등 모든 비용을 지불하여야 합니다.The shipper shall pay all charges incurred in the return and the disposal of a shipment including return charges, duties, taxes, storage charges, disposal charge etc.

6. 손해배상
LIABILITIES

  • 운송물의 분실이나 파손에 대한 한진의 손해배상 책임은 운송물의 배송일 또는 배송예정일로부터 14일 이내에 송하인이 서면으로 통지 하지 않으면 소멸합니다.All claims for loss or damage to shipment must be submitted in writing by the shipper to HANJIN within 14days of the date of delivery or the intended date of delivery, failing which HANJIN shall have no liability whatsoever.
  • 운송물의 분실 또는 파손에 대한 손해배상은 아래에 따릅니다.The liability of HANJIN for the loss or damage to shipment is stated below:
    • ① 한진은 자기 또는 운송 위탁을 받은 자, 기타 운송을 위하여 관여된 자가 운송물의 수탁, 인도, 보관 및 운송에 관하여 주의를 태만히 하지 않았음을 증명하지 못하는 한, 운송물의 멸실, 훼손에 인한 손해를 송하인에게 배상합니다.
      HANJIN shall, unless HANJIN proves that whomever has been entrusted or involved in the transport has not neglected to pay attention to the entrustment, delivery, storage and transport, make compensation to the shipper.
    • ② 한진의 손해배상은 다음 호에 의합니다.
      The liability of HANJIN is limited to;
      a) 송하인이 운송장에 운송물의 가액을 기재하지 않거나 할증요금을 지급하지 않는 경우 – 손해배상한도액은 50만원
      In case the shipper has not stated the invoice value of shipment on air waybill or has not paid the surcharge for it - the maximum claim amount is limited to KRW500,000
      b) 송하인이 운송장에 운송물의 가격을 기재한 경우 - 운송물의 가액에 따라 할증요금을 지급하는 경우의 손해배상한도액은 각 운송가액 구간별 운송물의 최고가액. 단, 어떠한 경우에도 손해배상금은 US$2,500을 초과하지 않습니다.
      In case the shipper states the price of a shipment on a waybill – the maximum compensation for damage when surcharge is paid according to the value of shipment is the maximum amount of the value of shipment in each surcharge section. However, in any case, the compensation amount shall not exceed US$2,500.
      c) 수선이 가능한 경우 - 실수선 비용(A/S 비용). 단, 수선이 가능할 경우에도 수선비는 a) 또는 b)에서 정한 손해배상금을 넘지 않습니다.
      In case repair is possible - actual repairing cost(after-sales service cost). However, even if repair is possible, the repair cost does not exceed the compensation for damage specified in a) or b).
  • 송하인은 실제 손해액을 증명할 책임을 집니다.It is the shipper’s responsibility to prove actual damages.
  • 한진은 국제배송에 관한 여러 변경 가능한 사정 중 한진의 귀책사유 없이 발생하는 배송 지연에 대해서는 일체의 책임을 부담하지 않습니다. (항공사 스케줄 변경, 오프로드(off-road)등으로 인한 출발 지연, 세관의 검사/검역절차 지연으로 인한 통관지연 등) 한진은, 한진의 귀책사유로 인하여 부당하게 오래 지연된 경우에만 책임을 집니다.HANJIN shall not be liable for delay in delivery due to reasons not attributed to HANJIN among the various changeable reasons with regard to international shipping. (the change in a flight schedule, the delay in departure due to off-load, the delay in customs clearance due to customs inspection/inspection procedures) HANJIN shall be liable only for unjustifiable long delay due to reasons attributed to HANJIN.
  • 신고 금액을 초과하는 손실의 위험은 송하인이 부담하는 것으로 합니다. 송하인은 보험에 가입함으로써 당해 위험을 송하인의 선택으로 보험회사에 이전할 수 있습니다. 한진은 어떠한 종류의 보험 서비스도 제공하지 않습니다.The risk of any loss in excess of the declared value is assumed by the shipper. The shipper may transfer this risk to an insurance carrier of the shipper's choice through the purchase of an insurance policy.
  • 한진은 운송물의 파손, 지연 등으로 인한 영업손실, 이자, 효용성, 시장성 감소 등 간접 손해에 대해서는 발생가능성의 인지 여부에 관계없이 책임을 지지 않습니다.HANJIN shall not be liable, for any consequential, special, or incidental damages or other indirect loss including loss of income, profits, interests, market utility, whether or not HANJIN might have knowledge of occurrence of such damages.
  • 본 약관상의 한진의 책임 제한 규정은 송하인 또는 수하인이 한진에 대하여 채무불이행으로 인한 손해배상 청구하는 경우뿐만 아니라 불법행위로 인한 손해배상 청구의 경우에도 적용됩니다.The HANJIN’s limitation of liability in this TERMS & CONDITIONS apply not only to the case that the shipper or the consignee makes a claim for damages against Hanjin due to default, but also to the case of a claim for damages due to illegal activities.

7. 한진의 면책
EXEMPTION FROM LIABILITIES

한진은 다음과 같이 불가항력적인 사유로 인한 운송물의 분실, 파손 또는 지연 배송에 대해서는 손해배상책임을 지지 않습니다.
HANJIN shall not liable for any loss, damage or delay arising out of circumstances beyond HANJIN’s control including :

  • 1 천재지변, 기상조건, 항공기의 연착Natural disasters, weather conditions, mechanical delays
  • 2 폭동, 전쟁, 파업, 노동쟁의Riot, war, strikes, labor disputes
  • 3 화물의 성질, 결함, 특성, 잠재결함Nature of shipment or other defect, characteristic, potential defect
  • 4 권한을 가진 공공기관(세관, 검역기관 포함)의 행위 또는 이행태만Acts or omissions of public authorities (including customs and quarantine officials) with actual or apparent authority
  • 5 본 운송약관의 위반, 부적절한 포장, 보안검색, 기재사항의 미흡 등 송, 수하인 또는 동 화물과 관련된 제 3자의 행위 또는 이행태만Acts or omissions of the shipper, consignee or any other party related to the shipment including the violation of any terms & conditions hereof, improper or insufficient packing, securing, marking etc.

8. 준거법
GOVERNING LAW

본 약관에 따라 또는 본 약관과 관련하여 발생하는 모든 분쟁은 운송물의 발송지 국가(country of origin)의 법원의 비전속적 관할에 따르며 운송물의 발송지 국가의 법률에 의하여 규율 됩니다.
Any dispute arising out of or in connection with these TERMS & CONDITIONS shall be governed by the non-exclusive jurisdiction of the courts of the country of origin of the shipment and governed by the laws of the country of origin of the shipment.